Alexander verrijkt taal met 'sanitatie'
Sanitatie is een aanvaardbaar Nederlands woord. Het vult een gat in de taal. Dat stelt het Taalunieversum, de taaldienst van onder meer de Nederlandse Taalunie. Prins Willem-Alexander gebruikt het woord als vertaling van het Engelse 'sanitation'.
Volgens hem is het geschikter dan 'sanitaire voorzieningen'. ,,Sanitatie behelst meer; ook de daarbij behorende hygiëne bijvoorbeeld", aldus de prins. Hij vertaalt het door de VN uitgeroepen 'International Year of Sanitation' dan ook consequent met 'jaar van sanitatie'.
De taalwetenschappers geven hem gelijk. ,,'Sanitatie' is in korte tijd een redelijk bekend begrip geworden. Het is niet bezwaarlijk om het te gebruiken; er bestond voor de lading die het woord dekt nog geen omvattend Nederlands begrip en 'sanitatie' is een woord dat goed in de Nederlandse woordenschat past", aldus Taalunieversum.
,,Je zou kunnen zeggen dat het een gat in onze taal vult. Het zou goed kunnen dat Van Dale het in een volgende druk, of bijvoorbeeld al in het volgende Jaarboek Taal, opneemt", meldt Wouter van Wingerden namens Taalunieversum.*
Willem-Alexander heeft een waterweek. Na zijn toespraak in Rotterdam op dinsdag was het donderdag de beurt aan Genève, waar hij als voorzitter van de VN-adviseursgroep voor water en sanitatie (!) een toespraak hield in het Palais des Nations.
Ook hier stond de bijeenkomst in het teken van het "International Year of Sanitation". De internationale viering van Wereldwaterdag werd onder meer door de Wereld Gezondheids Organisatie georganiseerd. © GPD
* 'Taaladvies' van het Taalunieversum is een samenwerkingsverband tussen de Nederlandse Taalunie, de Taaltelefoon en het Genootschap Onze Taal.







RSS Feed Oranjeblog.nl
Het woord klinkt wel erg kil en technocratisch. Erg veel moeite heeft de prins er niet voor gedaan: slechts 'sanitation' in een Nederlands jasje gedwongen. (Dit soort vertalingen heten ook wel spottend 'translaties'.) Jammer dat hij niet heeft laten zoeken naar een mooier (nieuw) Nederlands begrip. Maar goed, het is in elk geval een poging. Eerder is hij gelaakt, omdat hij het half-Engelse woord 'watermanagement' had verspreid, terwijl voor dit Nederlandse specialisme al sinds jaar en dag 'waterbeheer' de gebruikelijke aanduiding is.
Geplaatst door: Frans | 26 maart 2008 at 14:17:22 uur Europe/Amsterdam
Ik wil geen polemiek uitlokken maar ik dacht dat Frans bedoelt dat dit soort vertaling soms ook wel 'translaties' HEET (en niet: heten). ('Translatie' betekent trouwens 'verschuiving', allebei wiskundige termen.) En graag nog een aanvulling bij het betoog van Frans: ik merk ook (vooral in Nederland) dat er heel veel jaar-en-dag-Nederlandse woorden zonder veel scrupules worden weggegooid, om hen te vervangen door vreemde: zo lees ik steevast dat zogezegde journalisten het over globalisering hebben waar ze onze aloude term mondialisering bedoelen, want globaliseren betekent bij ons al jaar en dag iets totaal anders, toch? Wat een luie 'translatie'. Verder vind ik 'sanitatie' niet slecht, al zal het toch niet snel tot de dagelijkse woordenschat van de doorsnee burger gaan behoren.
Ludwig (Vlaanderen)
Geplaatst door: Ludwig Coosemans | 28 maart 2008 at 0:04:51 uur Europe/Amsterdam